UTF8 adreses

Lietojot wikipediju, vienmēr meklēto vārdu rakstu uzreiz adresē (http://en.wikipedia.org/wiki/<vajadzīgais vārds>).

Līdzīgu pieeju mēģināju lietot arī latviešu wikipēdijā, bet secināju, ka vārdos ar latviešu diakritiskajiem simboliem tas nedarbojas. Piemēram, mēģinot atrast skaidrojumu vārdam “Māra”, atveras lapa “Mâra” (kur, protams, nekāda satura nav).

Kā noskaidroju, Firefox lietotāji to var labot ar slēdža Network.standard-url.encode-utf8 palīdzību. Uzstādot šo slēdzi uz “true”, Firefox sāk darboties atbilstoši RFC 3987 un visi nestandarta burti tiek kodēti ar URLencode.

Tas gan man nedarīja saprotamu, kāpēc pirmajā gadījumā teksts nokodējās uz
http://lv.wikipedia.org/wiki/M%C3%A2ra (Mâra)
bet otrajā uz
http://lv.wikipedia.org/wiki/M%C4%81ra (Māra)

Upd: Izskatās, ka šeit aprakstītā problēma nepastāv citos datoros kā tikai man mājās pieejamajos.

Tulkošanas makrosi

Divi Word makrosi, kas varētu noderēt tiem, kam nav instalēta Tildes vārdnīca, bet ir pieejams internets.

Lai lietotu, makrosu projektiem referencēs jāpieliek Microsoft XML (es liku V 6.0, bet derēs jebkurš). Pēc tam atliek uzbindēt klaviatūras saīsni. Piemēram, es ieliku Shift+Ctrl+Alt+E tulkojumam uz angļu valodu un Shift+Ctrl+Alt+L tulkojumam uz latviešu valodu. Pēc tam, kad vajag tulkojumu, iezīmējam tulkojamo vārdu un izpildām klaviatūras maģiju.

Uzskatu, ka SIA “Tilde” tiesības ar šo neesmu pārkāpis, jo esmu tikai vienkāršojis piekļuvi datiem, kas ir publiski pieejami.

Rezultāts izskatās šādi:

translator.png

Continue reading Tulkošanas makrosi